1 Chronicles

Chapter 10

1 Now the Philistines6430 fought3898 against Israel;3478 and the men376 of Israel3478 fled5127 from before4480 6440 the Philistines,6430 and fell down5307 slain2491 in mount2022 Gilboa.1533

2 And the Philistines6430 followed hard1692 after310 Saul,7586 and after310 his sons;1121 and the Philistines6430 slew5221 853 Jonathan,3129 and Abinadab,41 and Malchi-shua,4444 the sons1121 of Saul.7586

3 And the battle4421 went sore3513 against5921 Saul,7586 and the archers3384 7198 hit4672 him, and he was wounded2342 of4480 the archers.3384

4 Then said559 Saul7586 to413 his armorbearer,5375 3627 Draw8025 thy sword,2719 and thrust me through1856 therewith; lest6435 these428 uncircumcised6189 come935 and abuse5953 me. But his armorbearer5375 3627 would14 not;3808 for3588 he was sore afraid.3372 3966 So Saul7586 took3947 853 a sword,2719 and fell5307 upon5921 it.

5 And when his armorbearer5375 3627 saw7200 that3588 Saul7586 was dead,4191 he1931 fell5307 likewise1571 on5921 the sword,2719 and died.4191

6 So Saul7586 died,4191 and his three7969 sons,1121 and all3605 his house1004 died4191 together.3162

7 And when all3605 the men376 of Israel3478 that834 were in the valley6010 saw7200 that3588 they fled,5127 and that3588 Saul7586 and his sons1121 were dead,4191 then they forsook5800 their cities,5892 and fled:5127 and the Philistines6430 came935 and dwelt3427 in them.

8 And it came to pass1961 on4480 the morrow,4283 when the Philistines6430 came935 to strip6584 853 the slain,2491 that they found4672 853 Saul7586 and his sons1121 fallen5307 in mount2022 Gilboa.1533

9 And when they had stripped6584 him, they took5375 853 his head,7218 and his armor,3627 and sent7971 into the land776 of the Philistines6430 round about,5439 to carry tidings1319 853 unto their idols,6091 and to the people.5971

10 And they put7760 853 his armor3627 in the house1004 of their gods,430 and fastened8628 his head1538 in the temple1004 of Dagon.1712

11 And when all3605 Jabesh-gilead3003 1568 heard8085 853 all3605 that834 the Philistines6430 had done6213 to Saul,7586

12 They arose,6965 all3605 the valiant2428 men,376 and took away5375 853 the body1480 of Saul,7586 and the bodies1480 of his sons,1121 and brought935 them to Jabesh,3003 and buried6912 853 their bones6106 under8478 the oak424 in Jabesh,3003 and fasted6684 seven7651 days.3117

13 So Saul7586 died4191 for his transgression4604 which834 he committed4603 against the LORD,3068 even against5921 the word1697 of the LORD,3068 which834 he kept8104 not,3808 and also1571 for asking7592 counsel of one that had a familiar spirit,178 to inquire1875 of it;

14 And inquired1875 not3808 of the LORD:3068 therefore he slew4191 him, and turned5437 853 the kingdom4410 unto David1732 the son1121 of Jesse.3448

歷代志上

第10章

1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。

2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。

7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。

8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、

9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、

10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。

13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。

14 併於上節

1 Chronicles

Chapter 10

歷代志上

第10章

1 Now the Philistines6430 fought3898 against Israel;3478 and the men376 of Israel3478 fled5127 from before4480 6440 the Philistines,6430 and fell down5307 slain2491 in mount2022 Gilboa.1533

1 非利士人攻以色列族、以色列族敗北、亡於吉破山。

2 And the Philistines6430 followed hard1692 after310 Saul,7586 and after310 his sons;1121 and the Philistines6430 slew5221 853 Jonathan,3129 and Abinadab,41 and Malchi-shua,4444 the sons1121 of Saul.7586

2 非利士人追襲掃羅、及其衆子、殺掃羅子約拿單、亞庇拿撻、麥基舒亞。

3 And the battle4421 went sore3513 against5921 Saul,7586 and the archers3384 7198 hit4672 him, and he was wounded2342 of4480 the archers.3384

3 掃羅敗績、矢人射之、遂受重傷、

4 Then said559 Saul7586 to413 his armorbearer,5375 3627 Draw8025 thy sword,2719 and thrust me through1856 therewith; lest6435 these428 uncircumcised6189 come935 and abuse5953 me. But his armorbearer5375 3627 would14 not;3808 for3588 he was sore afraid.3372 3966 So Saul7586 took3947 853 a sword,2719 and fell5307 upon5921 it.

4 謂持兵之士曰、汝其拔刃刺我、恐未受割者至、加以狎侮。持兵之士懼甚、不敢奉命、掃羅觸刃而死。

5 And when his armorbearer5375 3627 saw7200 that3588 Saul7586 was dead,4191 he1931 fell5307 likewise1571 on5921 the sword,2719 and died.4191

5 持兵之士見掃羅已死、亦觸刃偕亡。

6 So Saul7586 died,4191 and his three7969 sons,1121 and all3605 his house1004 died4191 together.3162

6 當日掃羅與三子、曁全家俱亡。

7 And when all3605 the men376 of Israel3478 that834 were in the valley6010 saw7200 that3588 they fled,5127 and that3588 Saul7586 and his sons1121 were dead,4191 then they forsook5800 their cities,5892 and fled:5127 and the Philistines6430 came935 and dwelt3427 in them.

7 在谷之以色列族、見民已遁、掃羅及其子已死、亦棄邑而逃、非利士人至而居之。

8 And it came to pass1961 on4480 the morrow,4283 when the Philistines6430 came935 to strip6584 853 the slain,2491 that they found4672 853 Saul7586 and his sons1121 fallen5307 in mount2022 Gilboa.1533

8 明日非利士人剝尸、見掃羅及其子、死於吉破山、

9 And when they had stripped6584 him, they took5375 853 his head,7218 and his armor,3627 and sent7971 into the land776 of the Philistines6430 round about,5439 to carry tidings1319 853 unto their idols,6091 and to the people.5971

9 褫掃羅甲裳、斬其首級、遣使遍傳於非利士人四境、及至偶像之室、

10 And they put7760 853 his armor3627 in the house1004 of their gods,430 and fastened8628 his head1538 in the temple1004 of Dagon.1712

10 置其甲於他上帝室、釘其首於大公殿。

11 And when all3605 Jabesh-gilead3003 1568 heard8085 853 all3605 that834 the Philistines6430 had done6213 to Saul,7586

11 基列之雅疋民、聞非利士人待掃羅若此、

12 They arose,6965 all3605 the valiant2428 men,376 and took away5375 853 the body1480 of Saul,7586 and the bodies1480 of his sons,1121 and brought935 them to Jabesh,3003 and buried6912 853 their bones6106 under8478 the oak424 in Jabesh,3003 and fasted6684 seven7651 days.3117

12 壯士盡起、奪掃羅及其子之尸、攜至雅疋、葬其骨於橡下、禁食歷至七日。

13 So Saul7586 died4191 for his transgression4604 which834 he committed4603 against the LORD,3068 even against5921 the word1697 of the LORD,3068 which834 he kept8104 not,3808 and also1571 for asking7592 counsel of one that had a familiar spirit,178 to inquire1875 of it;

13 掃羅犯罪、違耶和華命、不詢於耶和華、乃問於憑卜神者、故耶和華殺之、移其國祚、以畀耶西之子大闢。

14 And inquired1875 not3808 of the LORD:3068 therefore he slew4191 him, and turned5437 853 the kingdom4410 unto David1732 the son1121 of Jesse.3448

14 併於上節